1
00:01:41,599 --> 00:01:46,040
Por que as cataratas me arrastariam|aqui às 5 horas da madrugada?

2
00:01:46,120 --> 00:01:50,079
Para me mostrar|como são poderosas e eu não?

3
00:01:50,159 --> 00:01:53,200
Para me lembrar de que são independentes?

4
00:01:53,239 --> 00:01:56,879
Muito bem, está provado. E como não?

5
00:01:56,920 --> 00:02:00,000
Tiveram 10.000 anos|para adquirirem sua independência.

6
00:02:00,079 --> 00:02:02,959
E daí?

7
00:02:03,040 --> 00:02:07,000
Eu também poderia,|talvez demorasse um pouco mais.

8
00:03:37,159 --> 00:03:38,960
Rose?

9
00:04:59,560 --> 00:05:01,120
- Bom dia.|- Bom dia.

10
00:05:01,199 --> 00:05:04,079
- Para onde vão no Canadá?|- Cataratas do Niágara.

11
00:05:04,120 --> 00:05:07,199
- Qual o nome do lugar?|- Cabanas Rainbow.

12
00:05:07,279 --> 00:05:09,480
- Qual o seu nome?|- Sr. e Sra. Ray Cutler.

13
00:05:09,560 --> 00:05:11,959
- E onde moram?|- Toledo, Ohio.

14
00:05:12,000 --> 00:05:13,560
- Onde nasceu?|- Toledo.

15
00:05:13,639 --> 00:05:15,800
- E onde nasceu?|- Seattle.

16
00:05:15,879 --> 00:05:19,040
Trazem algo além de pertences pessoais?

17
00:05:19,120 --> 00:05:20,240
Não.

18
00:05:20,319 --> 00:05:23,040
- Quanto tempo pretendem ficar?|- Três dias.

19
00:05:23,120 --> 00:05:25,079
- Lua-de-mel?|- Isso mesmo.

20
00:05:26,240 --> 00:05:28,920
Não é bebida na mala, é?

21
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Livros. Vou colocar a leitura em dia.

22
00:05:32,040 --> 00:05:33,879
Leitura?

23
00:05:39,800 --> 00:05:41,160
Muito bem.

24
00:05:41,240 --> 00:05:45,639
Digo que estamos em lua-de-mel e você|mostra uma cópia de Winston Churchill.

25
00:05:45,720 --> 00:05:47,480
O que ele vai pensar de mim?

26
00:05:47,560 --> 00:05:51,120
Deveria ter dito|que é uma lua-de-mel atrasada.

27
00:05:51,199 --> 00:05:56,000
Atrasada ou não,|concordamos que seria para valer, não foi?

28
00:05:56,959 --> 00:06:00,680
Isso, e será tão boa quanto uma original.

29
00:06:00,759 --> 00:06:02,759
É melhor que seja.

30
00:06:02,839 --> 00:06:05,040
Agora tenho carteira do sindicato.

31
00:06:15,839 --> 00:06:17,759
- Oi.|- Somos os Cutler.

32
00:06:18,560 --> 00:06:21,079
- Fizemos reservas.|- Ah, sim.

33
00:06:23,199 --> 00:06:26,079
Vamos ver. Os Cutler.

34
00:06:26,160 --> 00:06:28,720
Quarto com vista|para as cataratas. Cabana B.

35
00:06:28,800 --> 00:06:31,959
Veja, querida. Dá para ver daqui.

36
00:06:32,040 --> 00:06:35,040
- Ficam do outro lado.|- Ele quer dizer a fábrica de cereais.

37
00:06:35,160 --> 00:06:38,040
Trabalho para eles,|mas pela primeira vez vejo o lugar

38
00:06:38,160 --> 00:06:41,000
que fez de cereal matinal|uma instituição nacional.

39
00:06:41,079 --> 00:06:43,959
Por que não consta nesse seu livro?

40
00:06:44,040 --> 00:06:46,879
- Alguma ligação para mim?|- Não.

41
00:06:46,959 --> 00:06:51,759
Vou avisar que chegamos.|Peça para ele mostrar a cabana, querida.

42
00:06:51,879 --> 00:06:54,319
- Tem telefone no meu escritório.|- Obrigado.

43
00:07:01,680 --> 00:07:04,040
É uma vista linda.

44
00:07:04,120 --> 00:07:07,399
- A cabana B é nossa?|- O pessoal ainda não saiu.

45
00:07:07,439 --> 00:07:09,480
Então não podemos entrar.

46
00:07:09,560 --> 00:07:11,800
Vamos, eu os avisei ontem à noite.

47
00:07:12,079 --> 00:07:15,680
Quero falar com o Sr. Kettering, por favor.

48
00:07:15,759 --> 00:07:18,319
Aqui é Ray Cutler da filial de Toledo.

49
00:07:18,399 --> 00:07:21,079
Não, não estou ligando de Toledo.|Estou no Canadá.

50
00:07:21,160 --> 00:07:24,160
O Sr. Kettering me pediu para contatá-lo.

51
00:07:24,240 --> 00:07:28,399
Sou o cara que ganhou o prêmio pela|campanha da propaganda mais criativa.

52
00:07:32,560 --> 00:07:34,759
Está aí, Sra. Loomis?

53
00:07:38,839 --> 00:07:41,439
Pare de bater.|Meu marido está dormindo. O que é?

54
00:07:41,519 --> 00:07:45,240
Os hóspedes novos chegaram.|Vocês já deveriam ter saído.

55
00:07:46,920 --> 00:07:48,519
Só um segundo.

56
00:08:05,240 --> 00:08:09,519
Lamento muito,|mas meu marido não se sente bem.

57
00:08:09,560 --> 00:08:12,959
Por favor, ele finalmente dormiu,|não quero incomodá-lo.

58
00:08:13,040 --> 00:08:17,160
- O primeiro sono decente em uma semana.|- Ele está doente, Sra. Loomis?

59
00:08:17,199 --> 00:08:19,319
Bem, ele não está cem por cento.

60
00:08:19,360 --> 00:08:21,040
Só fica sentado e...

61
00:08:21,120 --> 00:08:27,000
Saiu para caminhar de madrugada.|Fiquei muito preocupada.

62
00:08:27,480 --> 00:08:31,040
- Já consultou um médico?|- Vimos vários.

63
00:08:31,120 --> 00:08:32,879
Mas não quero chateá-la.

64
00:08:32,960 --> 00:08:35,879
- Está aqui para se divertir, Sra...?|- Sra. Cutler.

65
00:08:35,919 --> 00:08:40,600
Nós também nos divertimos,|dois anos atrás na nossa lua-de-mel.

66
00:08:40,639 --> 00:08:44,279
Pensei que seria bom depois que|saiu de Letterman. Foi um engano.

67
00:08:44,320 --> 00:08:47,159
Lamento, Sra. Loomis,|mas a cabana foi reservada.

68
00:08:47,200 --> 00:08:50,799
Tudo bem. Ficamos em outra. Importa-se?

69
00:08:50,840 --> 00:08:54,120
Está dando tudo errado mesmo.|Sem cabana, sem Sr. Kettering.

70
00:08:54,200 --> 00:08:58,279
- Ele não voltará até semana que vem.|- Não faz diferença.

71
00:08:58,360 --> 00:09:01,000
Obrigada por ser tão gentil.

72
00:09:01,080 --> 00:09:04,720
E, Sr. Qua, preciso ir|ao mercado enquanto George dorme.

73
00:09:04,759 --> 00:09:07,320
- Fica de olho nele?|- É claro.

74
00:09:07,399 --> 00:09:09,360
Obrigada.

75
00:09:11,480 --> 00:09:15,360
- É com vocês, a cabana K está vaga.|- Não tem vista para as cataratas?

76
00:09:15,440 --> 00:09:18,039
Não diretamente, mas tem bastante sol.

77
00:09:18,120 --> 00:09:20,080
Certo, vamos.

78
00:09:24,840 --> 00:09:26,600
- Eu pego as chave.|- Obrigada.

79
00:09:26,639 --> 00:09:28,240
Eu faço, querida.

80
00:09:28,279 --> 00:09:31,039
Ela disse que o marido|esteve em Letterman. O que é?

81
00:09:31,120 --> 00:09:34,159
É um hospital do exército, a maioria doidos.

82
00:10:03,879 --> 00:10:08,320
Todos a bordo. Maid of the Mist,|o barco mais famoso da América.

83
00:10:08,399 --> 00:10:10,399
Próximo passeio em dois minutos.

84
00:11:40,720 --> 00:11:44,919
VIAGEM PAISAGÍSTICA|SOB AS CATARATAS

85
00:11:45,000 --> 00:11:46,799
Dois, por favor.

86
00:11:48,600 --> 00:11:50,080
Obrigado.

87
00:11:50,120 --> 00:11:52,120
Dois, por favor.

88
00:11:53,120 --> 00:11:55,120
Obrigado.

89
00:12:02,120 --> 00:12:04,120
- Que tamanho?|- 44.

90
00:12:06,919 --> 00:12:08,240
Obrigado.

91
00:12:12,639 --> 00:12:14,720
- Que tamanho?|- 41, por favor.

92
00:12:23,360 --> 00:12:25,360
- Seu recibo, senhor.|- Obrigado.

93
00:12:27,159 --> 00:12:29,120
Está pronta, querida?

94
00:13:06,080 --> 00:13:08,039
Para trás.

95
00:13:25,639 --> 00:13:27,559
Mais atrás, querida.

96
00:13:47,159 --> 00:13:51,000
- Qual o problema? Eu ia descer.|- A Sra. Loomis não ia às compras?

97
00:13:51,120 --> 00:13:52,799
Sim, por quê?

98
00:13:52,840 --> 00:13:56,440
Ela estava bem carregada. Vamos.

99
00:14:28,759 --> 00:14:30,080
Rose?

100
00:14:32,440 --> 00:14:35,360
Rose? Trouxe os cigarros?

101
00:14:35,440 --> 00:14:37,080
Não os dei para você?

102
00:14:37,159 --> 00:14:38,919
Não deu.

103
00:14:39,000 --> 00:14:41,399
Então, estão no bolso do meu casaco.

104
00:15:11,600 --> 00:15:13,159
Acenda um para mim também.

105
00:15:31,279 --> 00:15:33,919
Que bom. Seque as minhas costas.

106
00:15:36,759 --> 00:15:41,000
Chegaram uns garotos.|É bom ouvir risada para variar.

107
00:16:06,320 --> 00:16:08,120
Ainda sabe dançar.

108
00:16:08,159 --> 00:16:11,039
Ainda tenho alguma energia.

109
00:16:11,120 --> 00:16:12,480
- Estou com sede.|- Está?

110
00:16:12,559 --> 00:16:14,600
Venha.

111
00:16:19,679 --> 00:16:23,440
- Jantando, Sr. Qua?|- Não, figos frescos, sirva-se.

112
00:16:23,559 --> 00:16:27,360
- É muito saudável.|- Não, obrigado. Só uma Coca.

113
00:16:37,279 --> 00:16:40,440
Chamem os bombeiros!

114
00:16:52,919 --> 00:16:55,360
Por que nunca usa um vestido assim?

115
00:16:56,679 --> 00:17:01,399
Para vestir-se assim é preciso|começar a vida lá pelos 13 anos.

116
00:17:11,599 --> 00:17:15,359
- Importa-se de tocar isto?|- Sem problema, moça.

117
00:17:16,240 --> 00:17:18,200
" Kiss. "

118
00:17:38,519 --> 00:17:40,519
Dança comigo, moça?

119
00:17:41,400 --> 00:17:43,400
Acho melhor não.

120
00:17:56,279 --> 00:18:00,039
- Coca pura ou incrementada?|- Pura. Quer uma?

121
00:18:00,079 --> 00:18:01,880
Não, obrigada.

122
00:18:05,480 --> 00:18:08,440
Gosta dessa música, não gosta?

123
00:18:08,480 --> 00:18:10,720
Não há outra igual.

124
00:19:29,119 --> 00:19:31,559
Desculpe, ele estava bem antes.

125
00:19:31,640 --> 00:19:35,680
Acho que cortou a mão.|Talvez eu tenha mercurocromo.

126
00:19:35,759 --> 00:19:39,480
- Não ousaria entrar lá agora.|- Eu entro, se não se importa.

127
00:19:39,559 --> 00:19:41,319
Obrigada.

128
00:19:43,480 --> 00:19:47,000
Parece que seu marido não gosta de música.

129
00:19:47,119 --> 00:19:50,680
Depende. Ele se desmancha todo

130
00:19:50,759 --> 00:19:53,200
se tocar uma música tipo " In the Gloaming".

131
00:20:04,400 --> 00:20:06,400
O que é?

132
00:20:10,759 --> 00:20:14,359
Trouxe mercurocromo para sua mão.|Sou Polly Cutler.

133
00:20:15,519 --> 00:20:18,000
Ela queria que checasse se não a cortei fora.

134
00:20:18,799 --> 00:20:22,240
- Bem, diga que não cortei.|- Quer que eu faça curativo ou não?

135
00:20:29,200 --> 00:20:32,079
Foi tolice o que fiz.

136
00:20:32,960 --> 00:20:34,920
Mas aquela música...

137
00:20:35,720 --> 00:20:37,759
Ela não mencionou isso, aposto.

138
00:20:38,519 --> 00:20:40,319
Claro que não.

139
00:20:40,400 --> 00:20:42,839
Não disse com quem|a escutou pela primeira vez.

140
00:20:42,920 --> 00:20:45,359
Nem a mim tampouco.

141
00:20:45,440 --> 00:20:47,559
Fique quieto, por favor.

142
00:20:47,640 --> 00:20:50,799
Mostrando-se nesse vestido,

143
00:20:50,880 --> 00:20:54,279
tão decotado que dá para ver o umbigo.

144
00:20:54,319 --> 00:20:56,359
É um vestido lindo.

145
00:20:56,440 --> 00:20:58,519
Você o usaria?

146
00:20:58,599 --> 00:21:00,559
Não sou do tipo de mostrar o umbigo.

147
00:21:00,640 --> 00:21:02,920
Ela é bonita, por que esconder?

148
00:21:02,960 --> 00:21:05,319
Não se preocupe com isso.

149
00:21:05,400 --> 00:21:09,839
Ela gosta de usá-lo onde todos possam vê-la.

150
00:21:09,960 --> 00:21:11,920
É uma vagabunda.

151
00:21:13,480 --> 00:21:15,559
Assim não precisa perguntar mais tarde.

152
00:21:17,160 --> 00:21:19,160
Você a ama muito, não ama?

153
00:21:20,759 --> 00:21:22,680
O que saberia a respeito?

154
00:21:24,440 --> 00:21:26,400
Está amarrado.

155
00:21:27,359 --> 00:21:30,000
Senão, já a teria deixado.

156
00:21:34,240 --> 00:21:36,359
Imagino que sim.

157
00:21:36,440 --> 00:21:38,759
Uma confissão e tanto, não é?

158
00:21:40,079 --> 00:21:42,400
Deixe-me grudar a ponta.

159
00:21:48,759 --> 00:21:50,599
O que é isso?

160
00:21:50,680 --> 00:21:52,720
São oito e meia.

161
00:21:52,799 --> 00:21:54,920
Olhe pelajanela.

162
00:22:16,759 --> 00:22:18,440
Vamos sair com os outros.

163
00:22:18,480 --> 00:22:20,480
Não posso ver ninguém agora.

164
00:22:22,400 --> 00:22:24,480
Estou envergonhado pelo que fiz.

165
00:22:27,480 --> 00:22:29,480
Deixe-me Ihe dizer uma coisa.

166
00:22:30,400 --> 00:22:32,440
Você é jovem, está apaixonada.

167
00:22:33,519 --> 00:22:35,480
Mas Ihe dou um conselho.

168
00:22:36,680 --> 00:22:40,599
Não perca o controle, como essas cataratas.

169
00:22:41,480 --> 00:22:43,559
Acima delas...

170
00:22:43,720 --> 00:22:46,400
Já viu o rio acima das cataratas?

171
00:22:47,240 --> 00:22:49,240
É calmo e pacífico.

172
00:22:49,319 --> 00:22:52,000
Se joga uma tora, ela flutua.

173
00:22:53,200 --> 00:22:55,799
Um pouco mais abaixo|e a velocidade aumenta.

174
00:22:55,880 --> 00:22:59,200
Passa por umas rochas|e em um minuto está nas corredeiras

175
00:22:59,279 --> 00:23:04,880
e nada no mundo, nem Deus,|pode impedir que caia no abismo.

176
00:23:05,920 --> 00:23:07,519
Simplesmente cai.

177
00:23:07,960 --> 00:23:12,319
Não se preocupe. Sou uma|dessas toras que fica na parte calma.

178
00:23:15,599 --> 00:23:18,640
Polly, está perdendo o espetáculo.

179
00:23:18,720 --> 00:23:21,119
Estou vendo de camarote.

180
00:23:23,880 --> 00:23:27,519
Veja só, há cores que nem ouvi falar.

181
00:23:27,519 --> 00:23:30,759
- Este é meu marido, Sr. Loomis.|- Olá.

182
00:23:30,839 --> 00:23:32,680
Você tem uma garota e tanto.

183
00:23:32,759 --> 00:23:35,400
Bem, ela quebra o galho.

184
00:23:35,480 --> 00:23:37,079
Olá.

185
00:23:38,480 --> 00:23:40,559
Acho melhor irmos.

186
00:23:46,880 --> 00:23:48,640
O que é isso?

187
00:23:48,720 --> 00:23:50,759
É um Maxwell 1907.

188
00:23:50,839 --> 00:23:54,400
Dá para fazer vários modelos.

189
00:23:54,480 --> 00:23:57,519
Fica bonito em cima da lareira, se tiver uma.

190
00:23:57,640 --> 00:24:00,240
- É lindo.|- Se não estragar.

191
00:24:00,319 --> 00:24:02,240
Normalmente eu estrago as coisas.

192
00:24:02,319 --> 00:24:04,720
- Não seja tolo.|- Estrago tudo ultimamente.

193
00:24:04,799 --> 00:24:08,079
Tudo que toco, desde Duluth.

194
00:24:08,160 --> 00:24:10,039
Eu a conheci em uma cervejaria.

195
00:24:10,119 --> 00:24:13,119
Era a garçonete mais popular.

196
00:24:13,200 --> 00:24:16,200
Acho que era a maneira que|colocava a cerveja na mesa.

197
00:24:18,359 --> 00:24:20,359
Até então eu criava ovelhas.

198
00:24:20,559 --> 00:24:24,799
Mas, de repente,|as ovelhas ficaram idiotas, ou eu fiquei.

199
00:24:24,880 --> 00:24:27,200
Começaram a morrer naquele inverno.

200
00:24:27,319 --> 00:24:30,599
- Todos têm má sorte.|- Que nada.

201
00:24:30,680 --> 00:24:35,400
Arrendei para outro.|Ele teve invernos piores e se deu bem.

202
00:24:35,480 --> 00:24:41,200
Ela estava entediada. Passávamos metade|do tempo em bares e clubes noturnos.

203
00:24:42,319 --> 00:24:46,240
Depois disso estraguei mais dois empregos.

204
00:24:46,319 --> 00:24:47,720
Então, Coréia.

205
00:24:47,799 --> 00:24:51,640
Quis mostrar a ela que ainda erajovem|e me mandaram para casa por fatiga.

206
00:24:51,680 --> 00:24:54,559
Não digam que não posso|estragar um Maxwell 1907.

207
00:24:56,880 --> 00:25:00,200
Não adiantou fazer curativo na mão.|Você gosta de sofrer.

208
00:25:01,359 --> 00:25:02,880
Talvez.

209
00:25:04,400 --> 00:25:08,279
- Ela disse que eu era neurótico?|- Disse apenas que não se sentia bem.

210
00:25:08,359 --> 00:25:11,640
- Ela quer que acreditem que sou doido.|- Por quê?

211
00:25:11,680 --> 00:25:14,480
Não sei, mas ela tem um motivo.|Pode apostar.

212
00:25:14,519 --> 00:25:16,519
Ela tem um motivo.

213
00:25:17,279 --> 00:25:19,279
Terapia ocupacional.

214
00:25:43,400 --> 00:25:47,759
É do terminal de ônibus?|A que horas sai o ônibus para Ottawa?

215
00:25:47,839 --> 00:25:51,400
Não, é o número errado.

216
00:25:51,480 --> 00:25:54,240
Aqui é a pensão McGrand.

217
00:25:55,160 --> 00:25:58,119
Por que não checa o número antes de discar?

218
00:25:58,200 --> 00:26:00,359
Desculpe.

219
00:26:01,680 --> 00:26:04,200
Sra. McGrand, não era para mim?

220
00:26:04,240 --> 00:26:08,559
Não, o terminal de ônibus de novo.|É a quarta vez em dois dias.

221
00:26:08,640 --> 00:26:11,480
Devem ter mudado o número.

222
00:26:24,519 --> 00:26:26,759
Alô, você ligou.

223
00:26:27,119 --> 00:26:31,240
Escute, tem de ser amanhã.|Entendeu? Amanhã.

224
00:26:31,319 --> 00:26:33,359
Ele fez escândalo na frente de todos.

225
00:26:33,400 --> 00:26:37,160
Depois disso, ninguém ficará surpreso.|É perfeito.

226
00:26:37,680 --> 00:26:38,960
Pode levá-lo?

227
00:26:39,559 --> 00:26:43,680
Ele é fácil de manipular.|Esteja lá assim que abrir.

228
00:26:44,519 --> 00:26:47,400
Está combinado.

229
00:26:48,559 --> 00:26:50,319
Boa sorte, querido.

230
00:27:24,839 --> 00:27:27,279
Sabe o que faremos quando|chegarmos em Chicago?

231
00:27:27,400 --> 00:27:29,599
- Não.|- Vamos para Marshall Field's.

232
00:27:29,680 --> 00:27:35,319
Vou Ihe comprar|o vestido mais lindo do mundo.

233
00:27:35,440 --> 00:27:37,680
- Preço não é objeção.|- Sei.

234
00:27:37,799 --> 00:27:42,640
E quando formos sair,|quem trancará a porta de tanto ciúme?

235
00:27:42,759 --> 00:27:45,119
Chega disso. Você verá.

236
00:27:45,160 --> 00:27:49,279
Vou levá-la para o salão de dança|que quiser, e vamos nos divertir.

237
00:27:49,359 --> 00:27:51,079
Sabe o que vou fazer?

238
00:27:53,440 --> 00:27:59,519
Tomar aulas. Dizem que Arthur Murray pode|ensinar a dançar rumba, samba em 6 horas.

239
00:27:59,599 --> 00:28:02,559
Georgie, que mudança. O que foi?

240
00:28:02,680 --> 00:28:04,440
Você sabe o quê.

241
00:28:10,440 --> 00:28:12,160
É tarde. Passe a camisola.

242
00:28:12,279 --> 00:28:16,559
Odeio me mexer quando|fazemos as pazes assim.

243
00:28:17,839 --> 00:28:20,119
Me dê um suco de laranja.

244
00:28:31,119 --> 00:28:34,640
- É uma pena partir hoje.|- Dá no mesmo.

245
00:28:43,400 --> 00:28:45,319
Pena que não viemos de carro.

246
00:28:45,359 --> 00:28:50,119
Poderíamos ir parando no caminho.

247
00:28:57,440 --> 00:29:00,559
- Por que está se vestindo?|- Vou pegar as passagens.

248
00:29:00,640 --> 00:29:04,000
Passagens? Vamos comprá-las|quando chegarmos ao terminal.

249
00:29:04,079 --> 00:29:06,519
Não vou viajar de pé. Quero reservar.

250
00:29:06,599 --> 00:29:08,640
Não se faz reservas.

251
00:29:08,720 --> 00:29:11,119
É só chegar cedo e embarcar cedo.

252
00:29:12,359 --> 00:29:15,799
Está se arrumando toda|para ir comprar passagens.

253
00:29:15,880 --> 00:29:17,519
Por quê?

254
00:29:17,559 --> 00:29:20,319
- Onde vai?|- Aqui vamos nós de novo.

255
00:29:20,359 --> 00:29:23,200
Não vou ao terminal. Fica feliz assim?

256
00:29:23,240 --> 00:29:25,359
Esse cheiro barato. Sei o que é.

257
00:29:25,480 --> 00:29:30,640
Claro, vou me encontrar com alguém.|Qualquer um, contanto que seja homem.

258
00:29:30,680 --> 00:29:34,119
Que tal o bilheteiro?|Poderia agarrá-lo na saída.

259
00:29:34,200 --> 00:29:36,279
Ou um dos garotos na vitrola.

260
00:29:36,319 --> 00:29:38,559
Qualquer um serve. Pode escolher.

261
00:29:38,599 --> 00:29:41,039
Está bem, então, não conheço esse cara.

262
00:29:41,119 --> 00:29:43,000
Esse cara para quem canta.

263
00:29:48,599 --> 00:29:51,400
Monte seu Maxwell. Eu voltarei.

264
00:30:03,920 --> 00:30:05,920
TERMINAL DE ÔNIBUS|BILHETES NO ANDAR DE BAIXO

265
00:32:37,880 --> 00:32:41,720
Se der tudo certo,|ouvirá o sino da torre tocar nossa música.

266
00:32:41,799 --> 00:32:43,720
Vejo você em Chicago.

267
00:33:07,640 --> 00:33:10,480
Sabe o que dizem agora?

268
00:33:10,519 --> 00:33:13,359
O Sr. Kettering talvez não volte até terça-feira.

269
00:33:13,400 --> 00:33:15,319
Se soubesse disso antes...

270
00:33:16,680 --> 00:33:20,079
Não se mexa, o sol está perfeito.

271
00:33:24,000 --> 00:33:26,799
Vire-se. De perfil.

272
00:33:26,880 --> 00:33:28,519
Vamos, Polly. Perfil.

273
00:33:32,799 --> 00:33:35,240
Isso mesmo. Encha o peito.

274
00:33:37,359 --> 00:33:39,279
Não tem nada para esconder.

275
00:33:43,680 --> 00:33:45,599
Isso mesmo.

276
00:33:47,759 --> 00:33:49,440
O que...?

277
00:33:51,599 --> 00:33:54,799
Desculpe, por favor. Está fazendo sombra.

278
00:33:54,880 --> 00:33:57,559
- Desculpe, mas viram o meu marido?|- Eu não o vi.

279
00:33:57,640 --> 00:34:00,279
- Não está na cabana?|- Pois é.

280
00:34:00,359 --> 00:34:03,640
Fui até o terminal de ônibus e quando voltei...

281
00:34:03,759 --> 00:34:05,480
O Sr. Qua também não o viu.

282
00:34:05,519 --> 00:34:08,880
Deve ter ido comprar uma revista.

283
00:34:08,960 --> 00:34:12,440
Ele não faria isso, sabe que|deveríamos estar no terminal às onze.

284
00:34:12,559 --> 00:34:15,239
Ainda faltam 40 minutos.

285
00:34:15,320 --> 00:34:18,679
Não deveria tê-lo deixado,|especialmente depois de ontem.

286
00:34:18,760 --> 00:34:20,880
Ele estava tão chateado.

287
00:34:20,960 --> 00:34:22,840
Você viu.

288
00:34:22,920 --> 00:34:24,719
Desculpe.

289
00:34:27,960 --> 00:34:32,880
Não há nada para se preocupar.|Deve estar tomando um drinque.

290
00:34:32,880 --> 00:34:34,320
Não sei.

291
00:34:34,400 --> 00:34:36,559
Eu ficaria preocupada.

292
00:34:36,639 --> 00:34:40,119
Faça a mesma pose.

293
00:35:13,840 --> 00:35:15,480
Certo.

294
00:35:19,440 --> 00:35:22,280
Sam? Traga a relação de desaparecidos.

295
00:35:22,320 --> 00:35:24,119
Pois não, senhor.

296
00:35:32,000 --> 00:35:35,800
- Algo importante?|- Talvez, qual é o mais recente?

297
00:35:36,960 --> 00:35:38,280
Uma Sra. Verna McGuire.

298
00:35:38,320 --> 00:35:41,079
A filha está desaparecida desde ontem.

299
00:35:41,159 --> 00:35:44,440
Está sempre desaparecendo.|É coisa de colegial. O que mais?

300
00:35:46,119 --> 00:35:49,239
George Loomis, um transeunte.

301
00:35:49,320 --> 00:35:52,960
Recebemos ligação às quatro.|Um casal chamado Cutler ligou.

302
00:35:58,400 --> 00:36:01,639
Ligue e diga para me encontrarem|na loja de souvenir.

303
00:36:01,679 --> 00:36:03,519
Muito bem, senhor.

304
00:36:30,400 --> 00:36:33,000
- Boa tarde. Quem é a Sra. Loomis?|- Sou eu.

305
00:36:33,039 --> 00:36:35,280
Sou Starkey da delegacia de polícia.

306
00:36:35,360 --> 00:36:38,400
Onde ele está?|Sabe alguma coisa sobre meu marido?

307
00:36:38,480 --> 00:36:40,079
- Vocês são os Cutler?|- Sim.

308
00:36:40,159 --> 00:36:43,360
- Soube algo sobre meu marido?|- Apenas que é seu marido.

309
00:36:43,440 --> 00:36:46,280
Há alguma chance dele ter vindo aqui hoje?

310
00:36:46,360 --> 00:36:48,280
- Aqui?|- Sim, aqui.

311
00:36:48,400 --> 00:36:51,440
De jeito nenhum. Ele odeia as cataratas.

312
00:37:01,400 --> 00:37:04,480
- O que fazemos aqui?|- Perdendo seu tempo, espero.

313
00:37:07,480 --> 00:37:09,760
- Olá, Sr. Starkey.|- Verificou de novo?

314
00:37:09,840 --> 00:37:12,400
Sim, continua faltando uma.

315
00:37:12,440 --> 00:37:14,440
E aqui.

316
00:37:17,360 --> 00:37:19,400
Deixe-me ver.

317
00:37:22,280 --> 00:37:25,440
- Lembra-se do homem?|- Não me lembro.

318
00:37:30,000 --> 00:37:31,960
Já viu estes antes?

319
00:37:33,719 --> 00:37:36,079
São dele.

320
00:37:36,159 --> 00:37:40,159
Por que estão parados?|Façam alguma coisa, achem-no.

321
00:37:40,239 --> 00:37:42,280
Achem-no.

322
00:37:42,360 --> 00:37:45,199
Sra. Loomis, acho melhor ir para casa.

323
00:37:45,280 --> 00:37:48,119
Tem alguém para cuidar de você? Amigos?

324
00:37:48,199 --> 00:37:51,280
Não. Bem, com exceção destas pessoas.

325
00:37:51,360 --> 00:37:54,159
- Ninguém.|- Ninguém? E o rapaz?

326
00:37:54,199 --> 00:37:56,480
- Vocês a levam para casa?|- Claro.

327
00:37:57,239 --> 00:37:59,000
Vamos.

328
00:38:30,119 --> 00:38:33,760
Foram muito gentis, obrigada.|Mas prefiro caminhar.

329
00:39:28,079 --> 00:39:30,480
Espere um minuto.

330
00:39:31,079 --> 00:39:35,079
Acho que o achamos. Sim, do outro lado.

331
00:39:35,119 --> 00:39:38,000
É difícil dizer. Deve estar bem machucado.

332
00:39:38,639 --> 00:39:40,920
Vamos levá-lo ao necrotério.

333
00:40:00,519 --> 00:40:03,159
Por que seus amigos não a trouxeram?

334
00:40:03,199 --> 00:40:04,800
Tudo bem. Onde ele está?

335
00:40:04,880 --> 00:40:07,280
Escute, isso não será prazeroso.

336
00:40:07,320 --> 00:40:09,119
Não espero que seja.

337
00:40:09,199 --> 00:40:11,000
Por favor, espere.

338
00:40:14,079 --> 00:40:16,320
NECROTÉRIO MUNIClPAL

339
00:40:47,480 --> 00:40:52,119
Identifica este corpo como sendo|o do seu marido George Loomis?

340
00:41:09,519 --> 00:41:11,519
Segure-a.

341
00:41:18,119 --> 00:41:20,039
- Desculpe.|- Tudo bem.

342
00:41:20,119 --> 00:41:22,559
Trouxe tudo que achava que ela precisaria.

343
00:41:36,880 --> 00:41:38,599
Não.

344
00:41:39,280 --> 00:41:41,119
Fugir.

345
00:41:42,719 --> 00:41:44,519
Eu quero fugir.

346
00:41:49,039 --> 00:41:51,320
Para que isso tudo? Preciso falar com ela.

347
00:41:51,360 --> 00:41:54,440
Volte à noite. Ela estará consciente então.

348
00:41:57,519 --> 00:41:59,280
Por favor.

349
00:42:03,880 --> 00:42:07,320
- Os negócios vão bem?|- Está lotado para o mês.

350
00:42:07,440 --> 00:42:09,800
- Pode hospedar quantos?|- Uns 50.

351
00:42:09,880 --> 00:42:11,639
- E a comida?|- É boa.

352
00:42:11,719 --> 00:42:14,320
- Aqui está ela. Olá, Sra. Cutler.|- Olá.

353
00:42:14,400 --> 00:42:17,239
Ora, olá!

354
00:42:17,360 --> 00:42:20,239
Com certeza foi criada à base de cereal.

355
00:42:20,320 --> 00:42:22,159
Sou Jess Kettering.

356
00:42:22,239 --> 00:42:24,920
- Quero que conheça a patroa.|- Como vai?

357
00:42:24,960 --> 00:42:29,639
Lamento não estarmos lá quando chegaram.|Teríamos estendido o tapete vermelho.

358
00:42:29,679 --> 00:42:33,519
Uma coisinha, como desculpas.

359
00:42:33,599 --> 00:42:37,039
Onde está aquele seu marido|ganhador de prêmio?

360
00:42:37,119 --> 00:42:40,360
Que rapaz!|Rechear peru com Shredded Wheat.

361
00:42:40,440 --> 00:42:42,679
Comi no dia seguinte e adorei.

362
00:42:42,719 --> 00:42:47,400
Proteja-se, querida. Jess é muito efusivo.

363
00:42:47,480 --> 00:42:49,280
É muita gentileza sua.

364
00:42:49,360 --> 00:42:51,559
São lindas. Obrigada.

365
00:42:51,639 --> 00:42:54,840
- Meu marido ainda não voltou?|- Ele vem e vai a manhã toda.

366
00:42:54,920 --> 00:42:59,320
Venha conosco. Deixe um|recado para seu marido juntar-se a nós.

367
00:42:59,400 --> 00:43:04,320
Antes de acabarmos já terá visto a Caverna|dos Ventos, a llha Goat, o Forte Velho,

368
00:43:04,400 --> 00:43:07,480
e faremos a melhor pescaria da sua vida.

369
00:43:07,559 --> 00:43:09,360
Espere até ver nosso barco...

370
00:43:09,440 --> 00:43:12,639
Kettering, a Sra. Cutler|prefere esperar pelo marido.

371
00:43:12,719 --> 00:43:17,559
Por falar em Niágara,|precisamos de um banho.

372
00:43:17,880 --> 00:43:20,440
Assim que o Ray voltar, nós ligaremos.

373
00:43:20,480 --> 00:43:23,960
Isso mesmo. Adeusinho então.

374
00:43:24,000 --> 00:43:25,840
- Vamos, mama.|- Obrigada.

375
00:43:40,000 --> 00:43:43,079
Por aí não, Sra. Cutler.|Coloquei suas coisas na cabana B.

376
00:43:43,159 --> 00:43:48,000
Disse ao seu marido que não cobrarei|mais nem um centavo. Já esperou bastante.

377
00:43:48,960 --> 00:43:50,440
Obrigada.

378
00:43:50,519 --> 00:43:52,599
A chave está na porta.

379
00:45:53,320 --> 00:45:55,400
Sra. Cutler. O que é?

380
00:46:07,119 --> 00:46:10,159
- Qual o problema?|- Não sei. Escutei um grito.

381
00:46:10,239 --> 00:46:11,679
Polly?

382
00:46:11,719 --> 00:46:13,519
Você está aí?

383
00:46:23,519 --> 00:46:26,320
Qual o problema? Por que a gritaria?

384
00:46:26,360 --> 00:46:29,519
- Ray...|- Tranqüila, querida. Qual o problema?

385
00:46:29,639 --> 00:46:32,320
- Estava adormecida...|- Sim?

386
00:46:32,360 --> 00:46:35,239
Querida, deve ter sido um pesadelo.

387
00:46:35,320 --> 00:46:37,320
Acalme-se.

388
00:46:37,360 --> 00:46:39,440
Vou pegar um copo d'água.

389
00:46:41,679 --> 00:46:43,519
Está tudo bem.

390
00:46:46,559 --> 00:46:48,280
Ray, não.

391
00:46:48,360 --> 00:46:50,559
- Não entre aí.|- Querida, acorde.

392
00:46:50,639 --> 00:46:52,239
- Ele está ali.|- Quem?

393
00:46:52,360 --> 00:46:54,599
Ele está vivo. Estava me olhando.

394
00:46:54,679 --> 00:46:57,199
Polly, quem estava olhando?

395
00:46:57,320 --> 00:46:59,400
- O Sr. Loomis.|- Sr. Loomis?

396
00:46:59,480 --> 00:47:02,280
- Não, Ray...|- Não, Polly. Vou provar.

397
00:47:04,559 --> 00:47:07,599
Onde ele está? Na geladeira? Debaixo da pia?

398
00:47:09,840 --> 00:47:13,599
Se ouvir esse nome de novo,|eu mesmo começo a gritar.

399
00:47:13,639 --> 00:47:18,159
É isso que dá esperar 3 anos pela lua-de-mel|e passá-la com dois malucos.

400
00:47:20,480 --> 00:47:22,280
Tome isto.

401
00:47:22,880 --> 00:47:27,639
Só fizemos cuidar dele,|procurar por ele e depois enterrá-lo.

402
00:47:27,719 --> 00:47:31,599
E ela, choramingando pelos cantos|pedindo para escolhermos uma lápide.

403
00:47:31,679 --> 00:47:34,079
É o suficiente para deixar qualquer um louco.

404
00:47:34,159 --> 00:47:37,320
Bem, vamos dizer adeus a este lugar.

405
00:47:37,400 --> 00:47:40,119
Me dê uma mão, sim, querida?

406
00:47:40,199 --> 00:47:44,159
Roupas esportivas.|Tudo que precisávamos eram mortalhas.

407
00:47:47,760 --> 00:47:49,519
Desculpe, Winston.

408
00:47:50,159 --> 00:47:52,239
O que é isso?

409
00:47:52,360 --> 00:47:55,239
É presente dos Kettering.

410
00:47:55,280 --> 00:47:57,400
- Os Kettering?|- Sim, eles apareceram.

411
00:47:57,440 --> 00:47:59,280
- Aqui?|- Sim.

412
00:47:59,360 --> 00:48:04,079
- Devemos jantar com eles.|- Quem diria. O próprio Kettering?

413
00:48:04,159 --> 00:48:05,559
Sim.

414
00:48:05,599 --> 00:48:09,239
Estamos fora. Do jeito que você está,|é bobagem.

415
00:48:10,519 --> 00:48:13,400
O velho J.C., rei dos vice-presidentes.

416
00:48:13,480 --> 00:48:17,840
- Ele também acha você ótimo.|- Acha?

417
00:48:17,880 --> 00:48:21,400
Bem, isso não altera nada.

418
00:48:21,480 --> 00:48:25,079
Ainda assim temos de comer.|Rapidinho, talvez.

419
00:48:25,199 --> 00:48:29,440
Sabe o quê? Deite-se,|vou me barbear e decidimos mais tarde.

420
00:48:29,480 --> 00:48:31,480
Deite um pouco.

421
00:49:05,559 --> 00:49:07,719
Alô, é da polícia?

422
00:49:07,800 --> 00:49:10,599
Quer me ligar com o Sr. Starkey, por favor?

423
00:49:12,400 --> 00:49:15,840
Sabe onde posso achá-lo? É a Sra. Cutler.

424
00:49:15,920 --> 00:49:21,239
Não posso ser contatada tampouco.|Vou sair para ver as cataratas,

425
00:49:21,320 --> 00:49:24,840
mas pode pedir ao Sr. Starkey para esperar?

426
00:49:24,920 --> 00:49:28,320
Preciso falar com ele. É sobre o Sr. Loomis.

427
00:49:28,400 --> 00:49:30,440
Sim.

428
00:50:05,400 --> 00:50:07,599
Certo, todos, ouçam.

429
00:50:07,639 --> 00:50:10,079
É isto aqui. A Caverna dos Ventos.

430
00:50:16,840 --> 00:50:21,679
Com grande risco de vida,|essas pontes foram construídas em 1885.

431
00:50:21,719 --> 00:50:24,480
Têm sido uma atração mundial desde então.

432
00:50:24,519 --> 00:50:27,760
Fechem seus casacos e me sigam.

433
00:50:27,840 --> 00:50:30,360
Não foi em 1885. Foi em 1881.

434
00:50:30,480 --> 00:50:34,280
Não prestem atenção nele.|Eu mostro. Vamos, Ray. Siga-me.

435
00:50:35,719 --> 00:50:40,119
Deixe-os se cansarem.|Vamos fumar um cigarro.

436
00:50:40,239 --> 00:50:42,400
Afinal, é só um monte de água.

437
00:50:42,519 --> 00:50:44,679
Acho que vou ficar. Pode ir.

438
00:50:44,760 --> 00:50:46,559
Se não se importa, eu irei.

439
00:51:29,719 --> 00:51:31,480
Polly, desça aqui.

440
00:53:06,199 --> 00:53:08,119
Você matou aquele homem.

441
00:53:08,199 --> 00:53:11,400
E o que deveria fazer?|Veio atrás de mim com um pé-de-cabra.

442
00:53:11,440 --> 00:53:14,400
Depois disso,|era uma questão de quem matou quem.

443
00:53:14,440 --> 00:53:16,559
Se foi legítima defesa, procure a polícia.

444
00:53:16,639 --> 00:53:18,760
Achei o carnê do seu seguro no túnel.

445
00:53:18,840 --> 00:53:22,800
Significava que podia tomar seu lugar|e sair de lá oficialmente morto.

446
00:53:22,840 --> 00:53:25,760
- Grande benefício.|- Pelo menos posso me locomover,

447
00:53:25,880 --> 00:53:29,800
achar um trabalho, se me ajudar.

448
00:53:29,880 --> 00:53:33,000
- Ajudar você?|- É a única que sabe que estou vivo.

449
00:53:33,079 --> 00:53:35,679
A sua mulher sabe. Acharam o corpo dele.

450
00:53:35,760 --> 00:53:38,400
Quando sair do hospital, ela falará.

451
00:53:38,480 --> 00:53:40,119
Hospital?

452
00:53:40,159 --> 00:53:42,960
Rose não falará. Ela teria de dizer à polícia

453
00:53:43,039 --> 00:53:46,159
" Tinha um plano de matar|meu marido mas saiu errado. "

454
00:53:46,199 --> 00:53:49,960
Não a Rose. Ela irá para a próxima cidade,|o próximo banco de bar...

455
00:53:52,400 --> 00:53:53,960
Que tal? Por favor.

456
00:53:55,440 --> 00:53:58,119
Eu faria o mesmo por você.

457
00:53:59,239 --> 00:54:01,280
Deixe-me continuar morto.

458
00:54:02,159 --> 00:54:04,239
Tire suas mãos de cima de mim.

459
00:54:07,199 --> 00:54:10,320
- Aqui estou.|- Temos mais para ver.

460
00:54:32,440 --> 00:54:34,679
PEDIDOS MUSICAIS|COLOQUE AQUl

461
00:56:23,440 --> 00:56:28,280
Durmam bem, crianças.|Sairemos de barco ao amanhecer.

462
00:56:28,360 --> 00:56:32,280
Temos de acordar antes dos peixes?|Por que não às 8 ou 9 horas?

463
00:56:32,360 --> 00:56:37,360
Bobagem. O Ray é pescador de verdade.

464
00:56:37,440 --> 00:56:39,360
Bem, é verdade que gosto muito.

465
00:56:39,440 --> 00:56:42,480
Espero não estarmos abusando.|Têm sido tão gentis.

466
00:56:42,559 --> 00:56:47,400
Abusando? Faz tempo|que quero conhecer o Ray.

467
00:56:47,800 --> 00:56:50,199
Certo, 5 da manhã aqui.

468
00:56:50,239 --> 00:56:52,719
" Au revoir", como dizem os franceses.

469
00:56:52,800 --> 00:56:54,960
Muito obrigado.

470
00:56:55,039 --> 00:56:56,760
Tchau, Sra. Kettering.

471
00:56:56,800 --> 00:56:58,599
Nós nos divertimos muito.

472
00:57:07,800 --> 00:57:11,159
Aqui, querida. Vou checar a correspondência.

473
00:57:28,679 --> 00:57:30,320
- Olá.|- Olá.

474
00:57:30,440 --> 00:57:32,480
Estava admirando a sua vista.

475
00:57:32,559 --> 00:57:34,440
Alguma coisa errada?

476
00:57:34,519 --> 00:57:36,360
Roubou a minha pergunta.

477
00:57:36,440 --> 00:57:40,000
Recebi seu recado.|Queria falar sobre o caso Loomis.

478
00:57:40,079 --> 00:57:42,199
Disse que era urgente.

479
00:57:42,280 --> 00:57:46,480
O sargento exagerou. Não era importante,|apenas uma pergunta boba.

480
00:57:46,559 --> 00:57:50,280
Esperava que talvez|tivesse tido notícias da Sra. Loomis.

481
00:57:50,280 --> 00:57:53,760
Como poderia?|Ela estará inconsciente o resto do dia.

482
00:57:53,840 --> 00:57:59,239
O médico disse que apenas pânico|ou medo teriam cortado o efeito do remédio.

483
00:57:59,320 --> 00:58:02,440
Mas o que poderia tê-la|assustado tanto para fugir?

484
00:58:02,480 --> 00:58:06,079
- Fugir?|- Sim, ela desapareceu do hospital.

485
00:58:06,719 --> 00:58:08,559
Não tem correspondência mas...

486
00:58:09,320 --> 00:58:14,199
O que é isso? Se for outro funeral, diga ao|cadáver para deixar o nome na recepção.

487
00:58:14,320 --> 00:58:16,679
Loomis está vivo e tentando matar a mulher.

488
00:58:16,719 --> 00:58:19,440
Polly, precisa examinar a cabeça.

489
00:58:19,519 --> 00:58:23,360
Ela teve um pesadelo.|Acha que esse Loomis está vivo.

490
00:58:23,440 --> 00:58:25,480
Pensei que já tivéssemos conversado.

491
00:58:25,559 --> 00:58:28,760
Não foi pesadelo.|Ele está vivo e sua mulher sabe.

492
00:58:28,800 --> 00:58:32,800
Sr. Starkey, já estou cheio. Veja o que causou.

493
00:58:32,880 --> 00:58:37,440
Se tem algum problema,|leve para outro lugar. Já chega.

494
00:58:37,519 --> 00:58:39,559
Boa noite. Obrigado, senhor.

495
00:58:45,760 --> 00:58:49,400
Comprei duas passagens para Chicago.|Pode me reembolsar uma?

496
00:58:50,679 --> 00:58:52,440
Claro.

497
00:58:55,159 --> 00:58:57,000
- São 12,50 dólares.|- Obrigada.

498
00:59:26,000 --> 00:59:28,480
Vão nos segurar aqui o dia todo?

499
00:59:28,559 --> 00:59:31,760
Há um atraso.|A polícia está checando todo mundo.

500
00:59:31,880 --> 00:59:35,639
Checando? Por quê?|O ônibus deveria partir às 17h55.

501
00:59:35,760 --> 00:59:39,559
- Assim nunca chegaremos em casa.|- Estão procurando uma mulher.

502
00:59:39,639 --> 00:59:42,480
O motorista compensará o tempo.

503
00:59:42,559 --> 00:59:45,199
" Vamos visitar as Cataratas do Niágara. "

504
00:59:45,280 --> 00:59:47,559
Lamento ter tido a idéia.

505
00:59:56,519 --> 00:59:57,320
Entre.

506
00:59:57,440 --> 01:00:00,360
Pode me levar|à estação de ônibus do lado americano?

507
01:00:00,440 --> 01:00:04,400
Se não estiver com pressa.|Tem um bloqueio policial na ponte.

508
01:00:04,480 --> 01:00:07,320
- Contrabandistas, ou sei lá.|- Não adianta, então.

509
01:00:07,400 --> 01:00:09,880
E a passarela? Posso passar por ali?

510
01:00:09,960 --> 01:00:14,519
Talvez. Vá pela passagem ao lado do portão.

511
01:00:14,599 --> 01:00:16,159
Obrigada.

512
01:00:50,159 --> 01:00:52,840
A Torre é controlada pelos dois países,

513
01:00:52,920 --> 01:00:56,400
mas os americanos dizem que os sinos|não tocam " The Star-Spangled Banner"

514
01:00:56,480 --> 01:00:58,519
tão bem quanto " God Save the Queen. "

515
01:01:00,199 --> 01:01:04,519
Bem ali, em junho de 1859,|Blondin, o malabarista, fez a famosa

516
01:01:04,599 --> 01:01:06,480
travessia sobre as cataratas.

517
01:01:06,519 --> 01:01:10,719
Se me seguirem, mostro onde.

518
01:01:31,519 --> 01:01:33,360
Alô? Polícia.

519
01:03:00,800 --> 01:03:02,719
Que pena.

520
01:03:02,800 --> 01:03:04,960
Agora não podem tocar para você, Rose.

521
01:03:22,559 --> 01:03:24,400
George.

522
01:05:50,559 --> 01:05:52,719
Eu te amava, Rose. Sabe disso.

523
01:08:42,920 --> 01:08:44,479
- Ray, meu rapaz.|- Sim.

524
01:08:44,600 --> 01:08:46,560
Vamos pegar combustível.

525
01:08:46,680 --> 01:08:49,479
Patroa, arranje isca de fígado.

526
01:08:49,640 --> 01:08:52,560
Polly, pegue umas garrafas de cerveja.

527
01:08:52,680 --> 01:08:56,520
Certo, rapidinho, todos ao trabalho.

528
01:08:56,600 --> 01:08:58,479
Só estou organizando as coisas.

529
01:08:58,520 --> 01:09:02,439
Em casa ele tenta organizar|briga de travesseiro com os garotos.

530
01:09:02,520 --> 01:09:05,560
- Vamos, querida. Alegre-se.|- Estou bem.

531
01:09:06,600 --> 01:09:10,720
Não temos o dia todo. Os peixes estão|ansiosos para morderem nossa isca.

532
01:09:10,800 --> 01:09:13,039
BARCOS PARA ALUGAR

533
01:09:15,359 --> 01:09:18,720
Grandes batalhas|revolucionárias em Chippewa.

534
01:09:18,840 --> 01:09:21,520
Os britânicos nos deram uma surra.

535
01:09:21,560 --> 01:09:23,600
Está tudo bem agora. São gente boa.

536
01:09:23,680 --> 01:09:27,800
Pegue a cerveja ali.|Patroa, pegue o fígado aqui.

537
01:09:34,600 --> 01:09:37,880
- Foi você quem ligou?|- Sim, fiquei sabendo no noticiário.

538
01:09:37,920 --> 01:09:42,239
Vi um cara aqui que parecia|com o tal de Loomis. Tinha uma cicatriz.

539
01:09:42,319 --> 01:09:44,359
- Há quanto tempo?|- Lá pelas dez.

540
01:09:44,439 --> 01:09:46,239
Pediu para alugar um barco.

541
01:09:46,279 --> 01:09:51,000
- Só tenho um de 12 pés que volta às 15hs.|- Está tentando chegar ao lado americano.

542
01:09:51,039 --> 01:09:54,720
- Reparou para que lado foi?|- Não, estava ocupado.

543
01:09:54,760 --> 01:09:57,680
Mas estava ansioso para arranjar um barco.

544
01:09:57,800 --> 01:10:00,880
Obrigado. Se ele aparecer de novo, ligue.

545
01:10:00,920 --> 01:10:02,159
Certo.

546
01:11:07,000 --> 01:11:09,039
O que está havendo aí?

547
01:12:56,640 --> 01:12:58,199
Saia deste barco.

548
01:13:00,760 --> 01:13:03,439
Deve estar louco. Onde pensa...

549
01:13:27,399 --> 01:13:29,119
Ei, você.

550
01:13:46,279 --> 01:13:48,760
Alô? Chame a polícia.

551
01:13:55,880 --> 01:13:58,239
Não, não sei de quem é o barco.

552
01:13:58,279 --> 01:14:01,479
Ele saiu pelo rio. Tinha uma garota no barco.

553
01:14:01,560 --> 01:14:03,520
Sim.

554
01:14:54,600 --> 01:14:57,439
Desculpe, você não saía. Está bem?

555
01:14:57,520 --> 01:14:59,600
Claro que estou bem.

556
01:15:01,399 --> 01:15:03,319
Vire este barco.

557
01:15:03,560 --> 01:15:07,359
- Entregue-se à polícia.|- Agora é tarde.

558
01:15:07,520 --> 01:15:09,920
Fale com eles. Diga que não foi sua culpa.

559
01:15:10,039 --> 01:15:14,079
Deveria ter feito isso dois dias atrás.|Tem medo de se defender?

560
01:15:14,119 --> 01:15:15,960
Não posso.

561
01:15:17,520 --> 01:15:19,479
Agora não.

562
01:15:22,319 --> 01:15:24,159
Eu matei a Rose.

563
01:15:43,239 --> 01:15:47,199
- Tem outro barco na baía?|- Nada rápido o suficiente.

564
01:15:47,319 --> 01:15:49,000
Lamento.

565
01:15:51,720 --> 01:15:53,359
Patrulha Fluvial.

566
01:15:53,439 --> 01:15:56,319
Morris, da Patrulha Fluvial, onde está?

567
01:15:56,399 --> 01:15:57,800
Responda.

568
01:15:57,880 --> 01:15:58,920
Patrulha Fluvial.

569
01:15:59,000 --> 01:16:01,600
Aqui é Morris,|estamos pelo través da llha Navy.

570
01:16:02,199 --> 01:16:04,680
Tente interceptar uma lancha.

571
01:16:04,920 --> 01:16:07,520
Vinte pés, a caminho de Buffalo.

572
01:16:07,600 --> 01:16:09,279
George Loomis está a bordo.

573
01:16:10,159 --> 01:16:11,760
Sim, senhor.

574
01:16:46,279 --> 01:16:49,279
Não é doido o bastante|para ir correnteza abaixo, é?

575
01:17:31,680 --> 01:17:34,720
Para onde vai?

576
01:17:34,760 --> 01:17:37,239
Acho que está tentando chegar a Gill Creek.

577
01:17:37,319 --> 01:17:40,560
Sr. Starkey? Aqui é Morris.

578
01:17:40,680 --> 01:17:43,399
- Tem alguma coisa errada.|- Starkey aqui.

579
01:17:43,560 --> 01:17:46,680
Ele parou, deve ser problema de motor.

580
01:17:46,760 --> 01:17:48,560
Estão à deriva.

581
01:17:57,439 --> 01:18:00,039
Deve haver combustível a bordo.

582
01:18:00,079 --> 01:18:02,119
Eu acho que não.

583
01:18:17,600 --> 01:18:20,600
- Estão sendo puxados pela correnteza.|- A 12 nós.

584
01:18:20,640 --> 01:18:24,279
- O que significa?|- Que estão em apuros.

585
01:18:43,000 --> 01:18:45,039
Não pode. Será quebrada em pedaços.

586
01:18:45,720 --> 01:18:49,479
Não pode pedir para irem mais rápido?

587
01:18:49,560 --> 01:18:52,840
Morris, pode alcançá-los?

588
01:18:53,359 --> 01:18:56,439
Não. Já passamos 1.000 metros do limite.

589
01:18:56,520 --> 01:18:58,319
Estamos voltando.

590
01:19:08,720 --> 01:19:10,479
Afunde.

591
01:19:11,479 --> 01:19:13,279
Afunde.

592
01:19:35,600 --> 01:19:38,479
Se inundarmos o suficiente, o barco pára.

593
01:24:20,520 --> 01:24:24,680
- Qual a estória?|- Devagar, pessoal. Sem fotos.

594
01:24:30,520 --> 01:24:32,760
- O carro está esperando.|- Aqui, querida.

595
01:24:36,560 --> 01:24:38,159
Adeus, Sr. Starkey.

596
01:24:39,159 --> 01:24:40,680
E obrigada.

597
01:24:40,720 --> 01:24:45,520
Já viram bastante das cataratas|por uma viagem, mas não desistam de nós.

598
01:24:45,600 --> 01:24:47,600
Adeus, e muito obrigado.

599
01:24:47,640 --> 01:24:51,439
Aposto que foi a primeira vez|que usaram " Afunde" como prece.

600
01:24:51,520 --> 01:24:53,479
E foi atendida.

